1 Chronicles
Chapter 29
|
1-я книга Паралипоменон
Глава 29
|
1 Furthermore David1732 the king4428 said559 unto all3605 the congregation,6951 Solomon8010 my son,1121 whom alone259 God430 hath chosen,977 is yet young5288 and tender,7390 and the work4399 is great:1419 for3588 the palace1002 is not3808 for man,120 but3588 for the LORD3068 God.430
|
1 И сказал559 царь4428 Давид1732 всему собранию:6951 Соломон,8010 сын1121 мой, которого одного259 избрал977 Бог,430 молод5288 и малосилен,7390 а дело4399 сие велико,1419 потому что не для человека120 здание1002 сие, а для Господа3068 Бога.430
|
2 Now I have prepared3559 with all3605 my might3581 for the house1004 of my God430 the gold2091 for things to be made of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and the brass5178 for things of brass,5178 the iron1270 for things of iron,1270 and wood6086 for things of wood;6086 onyx7718 stones,68 and stones to be set,4394 glistering6320 stones,68 and of divers colors,7553 and all manner3605 of precious3368 stones,68 and marble7893 stones68 in abundance.7230
|
2 Всеми силами3581 я заготовил3559 для дома1004 Бога430 моего золото2091 для золотых2091 вещей и серебро3701 для серебряных,3701 и медь5178 для медных,5178 железо1270 для железных,1270 и дерева6086 для деревянных,6086 камни68 оникса7718 и камни вставные,4394 камни68 красивые6320 и разноцветные,7553 и всякие дорогие3368 камни,68 и множество7230 мрамора;789368
|
3 Moreover,5750 because I have set my affection7521 to the house1004 of my God,430 I have3426 of mine own proper good,5459 of gold2091 and silver,3701 which I have given5414 to the house1004 of my God,430 over4605 and above all4480 3605 that I have prepared3559 for the holy6944 house,1004
|
3 и еще по любви7521 моей к дому1004 Бога430 моего, есть3426 у меня сокровище5459 собственное из золота2091 и серебра,3701 и его я отдаю5414 для дома1004 Бога430 моего, сверх4605 всего, что заготовил3559 я для святого6944 дома:1004
|
4 Even three7969 thousand505 talents3603 of gold,2091 of the gold4480 2091 of Ophir,211 and seven7651 thousand505 talents3603 of refined2212 silver,3701 to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 withal:
|
4 три7969 тысячи505 талантов3603 золота,2091 золота2091 Офирского,211 и семь7651 тысяч505 талантов3603 серебра3701 чистого,2212 для обложения2902 стен7023 в домах,1004
|
5 The gold2091 for things of gold,2091 and the silver3701 for things of silver,3701 and for all manner3605 of work4399 to be made by the hands3027 of artificers.2796 And who4310 then is willing5068 to consecrate his service4390 3027 this day3117 unto the LORD?3068
|
5 для каждой из золотых2091 вещей, и для каждой из серебряных,3701 и для всякого изделия4399 рук3027 художнических.2796 Не поусердствует5068 ли еще кто жертвовать43903027 сегодня3117 для Господа?3068
|
6 Then the chief8269 of the fathers1 and princes8269 of the tribes7626 of Israel,3478 and the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 with the rulers8269 of the king's4428 work,4399 offered willingly,5068
|
6 И стали5068 жертвовать5068 начальники8269 семейств1 и начальники8269 колен7626 Израилевых,3478 и начальники8269 тысяч505 и сотен,3967 и начальники8269 над имениями4399 царя.4428
|
7 And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God430 of gold2091 five2568 thousand505 talents3603 and ten thousand7239 drams,150 and of silver3701 ten6235 thousand505 talents,3603 and of brass5178 eighteen thousand7239 8083 505 talents,3603 and one hundred3967 thousand505 talents3603 of iron.1270
|
7 И дали5414 на устроение5656 дома1004 Божия430 пять2568 тысяч505 талантов3603 и десять7239 тысяч7239 драхм150 золота,2091 и серебра3701 десять6235 тысяч505 талантов,3603 и меди5178 восемнадцать80837239 тысяч505 талантов,3603 и железа1270 сто3967 тысяч505 талантов.3603
|
8 And they with854 whom precious stones68 were found4672 gave5414 them to the treasure214 of the house1004 of the LORD,3068 by5921 the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite.1649
|
8 И у кого нашлись4672 дорогие камни,68 те отдавали5414 и их в сокровищницу214 дома1004 Господня,3068 на руки3027 Иехиилу3171 Герсонитянину.1649
|
9 Then the people5971 rejoiced,8055 for5921 that they offered willingly,5068 because3588 with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD:3068 and David1732 the king4428 also1571 rejoiced8055 with great1419 joy.8057
|
9 И радовался8055 народ5971 усердию5068 их, потому что они от всего8003 сердца3820 жертвовали5068 Господу,3068 также и царь4428 Давид1732 весьма14198057 радовался.8055
|
10 Wherefore David1732 blessed1288 853 the LORD3068 before5869 all3605 the congregation:6951 and David1732 said,559 Blessed1288 be thou,859 LORD3068 God430 of Israel3478 our father,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769
|
10 И благословил1288 Давид1732 Господа3068 пред5869 всем собранием,6951 и сказал559 Давид:1732 благословен1288 Ты, Господи3068 Боже430 Израиля,3478 отца1 нашего, от5704 века5769 и до века!5769
|
11 Thine, O LORD,3068 is the greatness,1420 and the power,1369 and the glory,8597 and the victory,5331 and the majesty:1935 for3588 all3605 that is in the heaven8064 and in the earth776 is thine; thine is the kingdom,4467 O LORD,3068 and thou art exalted4984 as head7218 above all.3605
|
11 Твое, Господи,3068 величие,1420 и могущество,1369 и слава,8597 и победа5331 и великолепие,1935 и все, что на небе8064 и на земле,776 Твое: Твое, Господи,3068 царство,4467 и Ты превыше4984 всего, как Владычествующий.7218
|
12 Both riches6239 and honor3519 come of4480 6440 thee, and thou859 reignest4910 over all;3605 and in thine hand3027 is power3581 and might;1369 and in thine hand3027 it is to make great,1431 and to give strength2388 unto all.3605
|
12 И богатство6239 и слава3519 от лица6440 Твоего, и Ты владычествуешь4910 над всем, и в руке3027 Твоей сила3581 и могущество,1369 и во власти3027 Твоей возвеличить1431 и укрепить2388 все.
|
13 Now6258 therefore, our God,430 we587 thank3034 thee, and praise1984 thy glorious8597 name.8034
|
13 И ныне, Боже430 наш, мы славословим3034 Тебя и хвалим1984 величественное8597 имя8034 Твое.
|
14 But3588 who4310 am I,589 and what4310 is my people,5971 that3588 we should be able6113 3581 to offer so willingly5068 after this sort?2063 for3588 all things3605 come of4480 thee, and of thine own4480 3027 have we given5414 thee.
|
14 Ибо кто я и кто народ5971 мой, что мы имели6113 возможность3581 так жертвовать?5068 Но от Тебя все, и от руки3027 Твоей полученное мы отдали5414 Тебе,
|
15 For3588 we587 are strangers1616 before6440 thee, and sojourners,8453 as were all3605 our fathers:1 our days3117 on5921 the earth776 are as a shadow,6738 and there is none369 abiding.4723
|
15 потому что странники1616 мы пред3942 Тобою и пришельцы,8453 как и все отцы1 наши, как тень6738 дни3117 наши на земле,776 и нет ничего прочного.4723
|
16 O LORD3068 our God,430 all3605 this2088 store1995 that834 we have prepared3559 to build1129 thee a house1004 for thine holy6944 name8034 cometh of thine hand,4480 3027 and is all3605 thine own.
|
16 Господи3068 Боже430 наш! все это множество,1995 которое приготовили3559 мы для построения1129 дома1004 Тебе, святому6944 имени8034 Твоему, от руки3027 Твоей оно, и все Твое.
|
17 I know3045 also, my God,430 that3588 thou859 triest974 the heart,3824 and hast pleasure7521 in uprightness.3476 As for me,589 in the uprightness4339 of mine heart3824 I have willingly offered5068 all3605 these things:428 and now6258 have I seen7200 with joy8057 thy people,5971 which are present4672 here,6311 to offer willingly5068 unto thee.
|
17 Знаю,3045 Боже430 мой, что Ты испытуешь974 сердце3824 и любишь7521 чистосердечие;3476 я от чистого4339 сердца3824 моего пожертвовал5068 все сие, и ныне вижу,7200 что и народ5971 Твой, здесь находящийся,4672 с радостью8057 жертвует5068 Тебе.
|
18 O LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 our fathers,1 keep8104 this2063 forever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of thy people,5971 and prepare3559 their heart3824 unto413 thee:
|
18 Господи,3068 Боже430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 отцов1 наших! сохрани8104 сие навек,5769 сие расположение3336 мыслей4284 сердца3824 народа5971 Твоего, и направь3559 сердце3824 их к Тебе.
|
19 And give5414 unto Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart,3824 to keep8104 thy commandments,4687 thy testimonies,5715 and thy statutes,2706 and to do6213 all3605 these things, and to build1129 the palace,1002 for the which834 I have made provision.3559
|
19 Соломону8010 же, сыну1121 моему, дай5414 сердце3824 правое,8003 чтобы соблюдать8104 заповеди4687 Твои, откровения5715 Твои и уставы2706 Твои, и исполнить6213 все это и построить1129 здание,1002 для которого я сделал3559 приготовление.3559
|
20 And David1732 said559 to all3605 the congregation,6951 Now4994 bless1288 853 the LORD3068 your God.430 And all3605 the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and bowed down their heads,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and the king.4428
|
20 И сказал559 Давид1732 всему собранию:6951 благословите1288 Господа3068 Бога430 нашего. — И благословило1288 все собрание6951 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и пало,6915 и поклонилось7812 Господу3068 и царю.4428
|
21 And they sacrificed2076 sacrifices2077 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 unto the LORD,3068 on the morrow4283 after that1931 day,3117 even a thousand505 bullocks,6499 a thousand505 rams,352 and a thousand505 lambs,3532 with their drink offerings,5262 and sacrifices2077 in abundance7230 for all3605 Israel: 3478
|
21 И принесли2076 Господу3068 жертвы,2077 и вознесли5927 всесожжения5930 Господу,3068 на другой4283 после сего3117 день:4283 тысячу505 тельцов,6499 тысячу505 овнов,352 тысячу505 агнцев3532 с их возлияниями,5262 и множество7230 жертв2077 от всего Израиля.3478
|
22 And did eat398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that1931 day3117 with great1419 gladness.8057 And they made4427 Solomon8010 the son1121 of David1732 king the second time,8145 and anointed4886 him unto the LORD3068 to be the chief governor,5057 and Zadok6659 to be priest.3548
|
22 И ели398 и пили8354 пред3942 Господом3068 в тот день,3117 с великою1419 радостью;8057 и в другой8145 раз8145 воцарили4427 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 и помазали4886 пред Господом3068 в правителя5057 верховного,5057 а Садока6659 во священника.3548
|
23 Then Solomon8010 sat3427 on5921 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead of8478 David1732 his father,1 and prospered;6743 and all3605 Israel3478 obeyed8085 413 him.
|
23 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Господнем,3068 как царь,4428 вместо Давида,1732 отца1 своего, и был6743 благоуспешен,6743 и весь Израиль3478 повиновался8085 ему.
|
24 And all3605 the princes,8269 and the mighty men,1368 and all3605 the sons1121 likewise1571 of king4428 David,1732 submitted5414 3027 themselves unto8478 Solomon8010 the king.4428
|
24 И все начальники8269 и сильные,1368 также и все сыновья1121 царя4428 Давида1732 подчинились541430278478 Соломону8010 царю.4428
|
25 And the LORD3068 magnified1431 853 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all3605 Israel,3478 and bestowed5414 upon5921 him such royal4438 majesty1935 as834 had not3808 been1961 on5921 any3605 king4428 before6440 him in5921 Israel.3478
|
25 И возвеличил1431 Господь3068 Соломона8010 пред4605 очами5869 всего Израиля,3478 и даровал5414 ему славу1935 царства,4438 какой не имел прежде3942 его ни один царь4428 у Израиля.3478
|
26 Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over5921 all3605 Israel.3478
|
26 И Давид,1732 сын1121 Иессеев,3448 царствовал4427 над всем Израилем.3478
|
27 And the time3117 that834 he reigned4427 over5921 Israel3478 was forty705 years;8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years reigned4427 he in Jerusalem.3389
|
27 Времени3117 царствования4427 его над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет,8141 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года.
|
28 And he died4191 in a good old age,7872 2896 full7649 of days,3117 riches,6239 and honor:3519 and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
28 И умер4191 в доброй2896 старости,7872 насыщенный7649 жизнью,3117 богатством6239 и славою;3519 и воцарился4427 Соломон,8010 сын1121 его, вместо него.
|
29 Now the acts1697 of David1732 the king,4428 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in5921 the book1697 of Samuel8050 the seer,7203 and in5921 the book1697 of Nathan5416 the prophet,5030 and in5921 the book1697 of Gad1410 the seer,2374
|
29 Дела1697 царя4428 Давида,1732 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самуила8050 провидца7200 и в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в записях1697 Гада1410 прозорливца,2374
|
30 With5973 all3605 his reign4438 and his might,1369 and the times6256 that834 went over5674 5921 him, and over5921 Israel,3478 and over5921 all3605 the kingdoms4467 of the countries.776
|
30 равно и все царствование4438 его, и мужество1369 его, и происшествия,6256 случившиеся5674 с ним и с Израилем3478 и со всеми земными776 царствами.4467
|